Search results for "JURIDISKĀ TULKOŠANA"
showing 8 items of 8 documents
Terminu atveide tiesas nolēmumos
2022
Maģistra darbā ir veikta tiesas nolēmumu tulkojumu analīze no juridiskās terminoloģijas viedokļa. Maģistra darba mērķis ir analizēt terminu atveidi tiesu nolēmumu tulkojumos un piedāvāt atbilstošus tulkojumus tur, kur tas ir nepieciešams. Maģistra darba mērķa sasniegšanai tika izvirzīti šādi darba uzdevumi – apkopot pieejamos literatūras avotus par terminiem; atlasīt dažādus tiesas nolēmumus un to tulkojumus krievu valodā, lai veiktu terminu atlasi un klasifikāciju pēc nozarēm; veikt terminu un tulkojuma analīzi; izdarīt secinājumus par raksturīgākajām neprecizitātēm tulkojamajā materiālā, par apkopoto informāciju pētījuma darba gaitā. Tiesas nolēmumos lietotā terminoloģija latviešu valodā …
Juridiskās terminoloģijas tulkošanas praktiskie aspekti
2019
Juridiskās terminoloģijas tulkošanas praktiskie aspekti. Freibergs A. V., zinātniskais vadītājs asoc. prof. Šalme A. Maģistra darbs. 70 lappuses, 0 attēli, 3 tabulas, 80 literatūras avoti. Latviešu valodā. Darbā ir veikta Eiropas Savienības tiesas spriedumu un tiesību aktu tulkojumu analīze no juridiskās terminoloģijas viedokļa. Darba mērķis ir aplūkot juridiskās terminoloģijas īpatnības, ar to tulkošanu saistītos problēmjautājumus. Darbā izteikti priekšlikumi juridiskās tulkošanas kvalitātes uzlabošanai. Kā pētījuma objekts izmantoti Eiropas Savienības tiesas spriedumi un tiesību akti, kuros izmantoti IATE terminoloģijas datubāzē atrodamie termini publisko iepirkumu, imigrācijas politikai …
Eifēmismu tulkošanas stratēģijas tiesu diskursā
2020
Kontaktvalodu valodu un tiesību sistēmu mijiedarbībā savstarpēja bagātināšana notiek dažādi, tostarp nosaucot reālijas, ar kurām jāsaprot vārdi un vārdu savienojumi, kas apzīmē specifiskas šai valstij un kultūrai jēdzienus. Lai to panāktu, izmanto: transliterāciju, t.i. vārdu atdarināšanu latviešu vai krievu valodā (atkarībā no tulkošanas virziena), kalkēšanu jeb katras daļas tulkojums atsevišķi, un aprakstošu tulkojumu. Ka ir tulkojuma saņēmējs? Šis jautājums ir svarīgs, jo no atbildes uz to ir atkarīga leksikas izvēle. Ja tulkojums ir paredzēts, piemēram, filoloģiskam žurnālam, tad tulks izvēlēsies tādus stila reģistrus, kas atšķiras, piemēram no gadījuma, kad tulkojums ir paredzēts plašā…
Eiropas Savienības tiesību aktu izstrāde atbilstoši daudzvalodu principam
2015
Bakalaura darba mērķis ir noskaidrot un analizēt kā daudzvalodu princips ietekmē Eiropas Savienības tiesību aktu izstrādi, to ieviešanu dalībvalstīs un spēkā esamību, ņemot vērā, ka šobrīd Eiropas Savienību jau veido 28 dalībvalstis, kurās ir 24 oficiālās valodas, kuras ir vienlīdzīgas, kā arī konstatēt problēmas un to risinājumus minēto tiesību aktu izstrādē un ieviešanā. Darba gaitā tika aplūkota daudzvalodu principa būtība, vēsturiskā izveide un juridiskie aspekti Eiropas Savienības kontekstā, ņemot vērā Eiropas Savienības izveides ideju visās tās darbības jomās, proti, ka Eiropas Savienība ir vienots veselums, kurā tiek ievērotas un cienītas tradīciju un valodu atšķirības, tostarp tas a…
Teksta gramatiskā un leksiskā koherence policijas dokumentu tulkojumos
2022
Maģistra darbs sastāv no 75 lapām, satur vairākus attēlus, 1 shēmu, izmantotās literatūras un avotu sarakstu. Šajā darbā autore pēta zinātnieku teorētiskās atziņas par koherenci, kā arī analizē koherences esamību vai trūkumu. Veiktā pētījuma rezultātā darba autore apskatīja un izanalizēja biežākus koherences un inkoherences parādības gadījumus policijas dokumentos krievu un latviešu valodā. Darba autore aprakstīja koherences un kohēzijas mehānismus. Praktiskajos piemēros darba autore aprakstīja, analizēja un sistematizēja sasaistīta teksta veidošanas aspektus, to tulkojamību. Veiktajā pētījumā darba autore parāda, ka ne vienmēr saņēmējam ir iespēja spriest par teksta koherenci, piemēram, ja…
Eiropas Cilvēktiesību tiesas spriedumu tulkošana un ar to saistītās problēmas
2017
Maģistra darbā pētīti divi Eiropas Cilvēktiesību tiesas sprieduma tulkojumi latviešu valodā. Tā mērķis ir konstatēt un sagrupēt atšķirības sprieduma tulkojumos latviešu valodā, tajā esošās kļūdas un nepilnības, kā arī vērtēt, vai un kā atšķirības, kļūdas un nepilnības ietekmē tulkojuma kvalitāti un precizitāti. Pētījuma laikā tika gūts ieskats teorētiskajā literatūrā par starptautiskajām tiesībām, juridisko tulkošanu, kā arī juridisko angļu un latviešu valodu. Pētījumā secināts, ka abi tulkojumi ir ļoti dažādi – atrodamas gramatiskas nepilnības, interpunkcijas kļūdas, stilistiskas un leksiskas kļūdas, kā arī neprecīzi tulkojumi. Atslēgas vārdi: starptautiskās tiesības, juridiskā tulkošana, …
Ar probāciju saistītās terminoloģijas pārnese no angļu valodas latviešu valodā
2016
Bakalaura darbs veltīts terminoloģijas pārneses problēmu izpētei no angļu valodas latviešu valodā ar probāciju saistītajā jomā. Pētniecības darba mērķis ir izpētīt terminoloģijas pārneses veidus, tendences, analizēt terminoloģijas ekvivalences jautājumus probācijas jomā, kā arī ieteikt ar probāciju saistītās terminoloģijas ekvivalentus latviešu valodā. Teorētisko avotu un terminu analīzei izmantota kvalitatīvā datu analīzes apkopošanas metode. Šī pētījuma rezultāti var būt noderīgi ar probāciju saistītās terminoloģijas attīstībai un probācijas darbinieku apmācībai.
Pilnvarās lietoto juridisko terminu tulkojumu analīze
2016
Pētījumā tiek analizēti juridisko terminu tulkojumi, kas raksturīgi pilnvarām, īpašu uzmanību pievēršot problēmām, ar kurām saskaras tulkotāji. Darba mērķis ir identificēt un raksturot juridisko tulkojumu problemātiskos aspektus, tādējādi izveidojot tulkotājiem un lingvistiem noderīgu informatīvo materiālu. Pētījuma metodes ietver pieejamo literatūras avotu analīzi, manuālu empīrisko datu vākšanu un analīzi. Pētījuma rezultāti norāda uz vairākām problēmām juridiskās terminoloģijas tulkošanā, kā piemēram, uz viltus draugiem un konsekvences trūkumu precedentos tulkojumos. Darba noslēgumā tiek rezumētas identificētās problēmas, to iespējamie cēloņi.